Display Order Target → Source
Splitting Paragraph-based
Service DeepL
Src chars
Tgt chars
Src words
Tgt words
Generated 04.03.26
Source : https://english.radio.cz/czech-linguist-nikola-paillereau-how-babies-learn-multiple-languages-8869925
Nikola Paillereau over hoe baby's meerdere talen leren
Nikola Paillereau on how babies learn multiple languages
Hoe leren baby's de taal of talen van hun ouders? Kunnen ze onderscheid maken tussen verschillende dialecten? En brabbelen tweetalige kinderen anders tegen hun vader en moeder? De Tsjechische psycholinguïst Nikola Paillereau en haar internationale team leiden een van de weinige onderzoeken ter wereld naar deze fascinerende vragen. Ik bezocht haar laboratorium in Praag om meer te weten te komen en begon met de vraag waarom ze haar carrière in Frankrijk begon.
How do babies learn the language—or languages—of their parents? Can they distinguish between different dialects? And do bilingual children babble differently to their mom and dad? Czech psycholinguist Nikola Paillereau and her international team are leading one of the few studies in the world exploring these fascinating questions. I visited her Prague lab to learn more and started by asking why she began her career in France.
"Nou, het was mijn passie voor de Franse taal. Ik was echt verliefd op Frans en begon het te leren toen ik 11 was. Toen ik 16 was, ontmoette ik mijn toekomstige man, die Frans was.
"Well, it was my passion for the French language. I was really in love with French and started learning it when I was 11. Then, when I was 16, I met my future husband, who was French.
"Dus toen ik klaar was met de middelbare school, verhuisde ik naar Frankrijk om daar aan de universiteit te studeren en bij mijn ex-man te gaan wonen. Dit zijn de drie dingen die me er echt toe hebben aangezet om naar Frankrijk te verhuizen, waar ik vele jaren gelukkig heb gewoond."
"So when I finished high school, I moved to France to do my university studies there and to live with my ex-husband. These are the three things that really led me to move to France, where I happily lived for many years."
En begrijp ik het goed dat jullie samen tweetalige kinderen hebben opgevoed?
And do I understand it correctly that you raised bilingual children together?
"Ja. Met mijn ex-man, die Frans is, hebben we onze dochter tweetalig opgevoed - Tsjechisch en Frans. Nu is ze eigenlijk drietalig, maar ze is tweetalig opgevoed."
"Yes. With my ex-husband, who is French, we raised our daughter to be bilingual — Czech and French. Well, now she is actually trilingual, but she was raised in a bilingual setting."
Dus het feit dat je een tweetalige dochter hebt opgevoed - was dat iets waardoor je geïnteresseerd raakte in onderzoek naar tweetaligheid of tweetalige kinderen?
So the fact that you raised a bilingual daughter — was that something that got you interested in researching bilingualism or bilingual children?
"Ja, natuurlijk. Omdat ik een tweetalige, of nu drietalige, dochter had, raakte ik natuurlijk geïnteresseerd in het onderwerp. Daarom heb ik voor dit vakgebied gekozen. Zo'n tweeënhalf jaar geleden besloot ik een project op te zetten gericht op tweetaligheid."
"Yes, of course. Having a bilingual, or now trilingual, daughter naturally made me interested in the topic. This is why I chose this field. About two and a half years ago, I decided to create a project focused on bilingualism."
Tweetaligheid wordt algemeen beschouwd als iets heel positiefs. Zijn er ook nadelen waar ouders rekening mee moeten houden?
Bilingualism is widely regarded as something very positive. Are there any downsides that parents should know about?
"Nou, dat hangt ervan af. Je hebt gelijk dat veel ouders het als iets positiefs zien, maar sommige mensen zien het ook als iets negatiefs. Sommigen zijn bang dat het opvoeden van een kind in een tweetalige omgeving hen in verwarring zal brengen.
"Well, it depends. You're right that many parents see it as something positive, but some people also see it as negative. Some are afraid that raising a child in a bilingual setting will confuse them.
"Deze overtuiging komt vooral voort uit het feit dat kleine kinderen de neiging hebben om talen te mengen. Maar de vraag is of het mengen van talen - of code-switching - ongewoon is.
"This belief comes mainly from the fact that small children tend to mix languages. But the question is whether mixing languages — or code-switching — is unusual.
"Als je naar tweetalige volwassenen kijkt, is het eigenlijk de norm. Veel tweetalige volwassenen mengen talen en in sommige culturen, zoals in Quebec of in Spaans-Engelse gemeenschappen in de VS, is het wisselen van taalcode heel normaal. Het moet dus niet gezien worden als een teken van verwarring.
"If you look at bilingual adults, it is actually the norm. Many bilingual adults mix languages, and in some cultures, such as in Quebec or in Spanish-English communities in the US, code-switching is completely normal. So it should not be seen as a sign of confusion.
"Als kinderen heel jong zijn, rond een jaar of twee, is hun woordenschat beperkt. Ze gebruiken gewoon de woorden die ze kennen om begrepen te worden, dus als ze woorden uit twee talen kennen, mengen ze die. Dit is geen verwarring - het is pragmatisme.
"When children are very young, around one or two, their vocabulary is limited. They simply use whatever words they know to be understood, so if they know words from two languages, they mix them. This is not confusion — it is pragmatism.
"Onderzoek toont ook aan dat kinderen al op tweejarige leeftijd de juiste taal bij de juiste ouder kunnen gebruiken, dus zelfs heel jonge kinderen kunnen onderscheid maken tussen hun twee talen."
"Research also shows that already by the age of two, children can use the right language with the right parent, so even very young children can distinguish between their two languages."
Zoals je al zei, ben je een project gestart dat zich richt op hoe baby's van een paar maanden oud menselijke spraak waarnemen. Kunt u ons vertellen hoe het onderzoek er in de dagelijkse praktijk uitziet? Hoe ziet een typisch onderzoek eruit?
As you said, you started a project that focuses on how infants several months old perceive human speech. Can you take us through what the research looks like in everyday terms? What does a typical study look like?
"Ja, natuurlijk. Ik doe eigenlijk geen onderzoek naar pasgeborenen, want daarvoor zou je direct op kraamafdelingen moeten werken en dat is moeilijk.
"Yes, of course. I am actually not researching new-borns, because for that you would need to work directly in maternity wards, which is difficult.
"We ontdekten dat zowel eentalige als tweetalige baby's de twee dialecten - het Silezische dialect en standaard Tsjechisch - kunnen onderscheiden met vier maanden, maar ze gebruiken verschillende strategieën."
"We found that both monolingual and bilingual infants can distinguish the two dialects —the Silesian dialect and standard Czech — at four months, but they use different strategies.”
"We bestuderen zuigelingen van vier tot twaalf maanden oud, een periode waarin enorme veranderingen optreden in spraakperceptie. In het begin zijn zuigelingen erg gevoelig voor subtiele fonetische verschillen. Een Japanse zuigeling kan bijvoorbeeld onderscheid maken tussen de medeklinkers l en r, terwijl volwassen Japanse sprekers het verschil niet meer waarnemen.
"We study infants from four to twelve months of age, a period in which huge changes occur in speech perception. At the beginning, infants are very sensitive to subtle phonetic differences. For example, a Japanese infant can distinguish between the consonants l and r, while adult Japanese speakers no longer perceive the difference.
"Tegen de tijd dat ze twaalf maanden oud zijn, focussen baby's zich alleen op contrasten die functioneel zijn in hun moedertaal en verliezen ze hun gevoeligheid voor contrasten die niet bestaan in hun moedertaal.
"By twelve months, infants focus only on contrasts that are functional in their native language and lose sensitivity to contrasts that do not exist in their mother tongue.
"In mijn onderzoek richten we ons op twee taken. De eerste taak onderzoekt of baby's een Tsjechisch contrast kunnen horen tussen een korte klinker "a" en een lange klinker "á", en hoe de gevoeligheid zich ontwikkelt tussen vier en twaalf maanden. We testen ook tweetalige baby's, omdat niet alle talen klinker-lengte verschillen hebben.
"In my research, we focus on two tasks. The first task examines whether infants can hear a Czech contrast between a short vowel “a” and a long vowel “á”, and how sensitivity develops between four and twelve months. We also test bilingual infants, because not all languages have vowel-length distinctions.
"We laten ze ook vreemde contrasten horen, zoals een Zweeds klinkercontrast dat heel subtiel is voor Tsjechische oren, maar duidelijk voor Zweedstaligen. We willen weten tot wanneer baby's er gevoelig voor blijven.
"We also play them foreign contrasts, such as a Swedish vowel contrast that is very subtle to Czech ears but clear to Swedish speakers. We want to know until when infants remain sensitive to it.
"De tweede taak onderzoekt of zuigelingen met vier maanden onderscheid kunnen maken tussen twee dialecten van hun moedertaal - het Silezische dialect en het Standaard Tsjechisch - en hoe dit onderscheid zich ontwikkelt gedurende het eerste levensjaar, inclusief verschillen tussen eentaligen en tweetaligen."
"The second task examines whether infants can distinguish between two dialects of their native language — the Silesian dialect and Standard Czech — at four months, and how this discrimination develops during the first year of life, including differences between monolinguals and bilinguals."
Ik weet dat het onderzoek nog gaande is, maar kunnen kinderen het verschil tussen de dialecten onderscheiden?
I know the research is ongoing, but can children distinguish the difference between the dialects?
"Ja, het onderzoek loopt nog, vooral omdat we nog steeds gegevens verzamelen van tweetalige zuigelingen. We hebben al genoeg eentalige gegevens en hebben onlangs tussentijdse resultaten gepresenteerd op een grote conferentie over kindertaal in Boston.
"Yes, the research is ongoing, mainly because we are still collecting data from bilingual infants. We already have enough monolingual data and recently presented interim results at a major conference on child language in Boston.
"We ontdekten dat zowel eentalige als tweetalige baby's de twee dialecten kunnen onderscheiden toen ze vier maanden oud waren, maar ze gebruiken verschillende strategieën.
"We found that both monolingual and bilingual infants can distinguish the two dialects at four months, but they use different strategies.
"Eentalige baby's geven de voorkeur aan het vertrouwde dialect - Standaard Tsjechisch - met vier maanden, maar deze voorkeur schakelt over naar het onbekende dialect met zes maanden.
"Monolingual infants prefer the familiar dialect — Standard Czech — at four months, but this preference switches to the unfamiliar dialect at six months.
"Tweetalige baby's vertonen echter niet dezelfde voorkeur voor het vertrouwde dialect met vier maanden, mogelijk omdat ze gewend zijn om verschillende talen te horen, dus geen van beide dialecten verrast hen."
"Bilingual infants, however, do not show the same preference for the familiar dialect at four months, possibly because they are used to hearing different languages, so neither dialect surprises them."
Wat betreft het onderzoek naar tweetalige gezinnen, maakt het uit wat de tweede taal is, of kan elk tweetalig gezin meedoen?
Concerning the research on bilingual families, does it matter what the second language is, or can any bilingual family take part?
"Ja, dat maakt uit. Gezinnen moeten hun kinderen blootstellen aan het Tsjechisch en de tweede taal moet er een zijn zonder onderscheid in klinkerlengte.
"Yes, it matters. Families must expose their infants to Czech, and the second language must be one that does not have vowel-length distinctions.
"We willen zien of tweetalige kinderen het Tsjechische klinkerlengtecontrast later verwerven dan eentalige kinderen, die dit contrast de hele tijd horen, terwijl tweetalige kinderen het minder horen omdat de andere ouder het niet produceert."
"We want to see whether bilingual infants acquire the Czech vowel-length contrast later than monolingual infants, who hear this contrast all the time, while bilingual infants hear it less because the other parent does not produce it."
Kinderen kunnen een taal begrijpen voordat ze die spreken. Op welke leeftijd begrijpen ze echt wat er gezegd wordt en kun je dat in je onderzoek controleren?
Children can understand a language before they speak it. At around what age do they really understand what is being said, and can you monitor that in your study?
"Ja, zeker. Onderzoek toont aan dat baby's rond de leeftijd van zes maanden woorden beginnen te begrijpen, vooral woorden voor lichaamsdelen of voedsel - dingen die ze gemakkelijk kunnen zien of ervaren.
"Yes, definitely. Research shows that infants start understanding words at around six months of age, especially words for body parts or food items — things they can easily see or experience.
"Tegen een jaar kunnen ze beginnen met het produceren van woorden, maar ze begrijpen ze eerder, zoals je al zei.
"By one year, they may start producing words, but they understand them earlier, as you said.
"We kunnen dit testen met gedragsmethoden. Ik heb bijvoorbeeld een onderzoek uitgevoerd met een eyetracker. De baby zit bij een ouder op schoot voor een monitor waarop twee plaatjes te zien zijn - bijvoorbeeld een banaan en een yoghurt. Dan horen ze: 'Oh, kijk, kijk naar de banaan.'
"We can test this using behavioural methods. For example, I conducted a study with an eye tracker. The baby sits on a parent’s lap in front of a monitor showing two pictures — say, a banana and a yogurt. Then they hear: ‘Oh, look, look at the banana.’
"De eyetracker houdt de blik van de baby in de gaten. We kunnen dan analyseren of de baby naar het juiste plaatje kijkt en bepalen welke woorden ze begrijpen."
"The eye tracker monitors the baby’s gaze. We can then analyse whether the baby looks at the correct image and determine which words they understand."
Hoe zit het met brabbelen? Brabbelen kinderen anders afhankelijk van de taal die ze horen?
What about babbling? Do children babble differently depending on what language they hear?
"Dit is een zeer interessante vraag en een die ik stel in mijn project. Naast het bestuderen van perceptie, bestuderen we ook de spraakproductie van baby's - hoe ze brabbelen.
"This is a very interesting question and one that I ask in my project. Besides studying perception, we also study infants’ speech production — how they babble.
"Gebaseerd op zeer beperkt eerder onderzoek, lijken tweetalige baby's rond de elf maanden anders te gaan brabbelen tegen elke ouder."
"Based on very limited previous research, bilingual infants seem to start babbling differently to each parent at around eleven months.”
"We hebben eentalige en tweetalige baby's en we nemen ze maandelijks op terwijl ze met hun vader en moeder brabbelen. We willen weten op welke leeftijd ze verschillend beginnen te brabbelen, afhankelijk van de ouder.
"We have monolingual and bilingual babies, and we record them monthly while they babble with their mother and father. We want to know at what age they start babbling differently depending on the parent.
"We hebben het antwoord nog niet omdat het analyseren van productiegegevens veel tijd kost - misschien hebben we nog wel twee jaar nodig.
"We do not have the answer yet because analysing production data takes a long time — we may need two more years.
"Maar op basis van zeer beperkt eerder onderzoek - slechts een stuk of zes studies - lijken tweetalige baby's rond de elf maanden bij elke ouder anders te gaan brabbelen.
"But based on very limited previous research — only about six studies — bilingual infants seem to start babbling differently to each parent at around eleven months.
"Het is fascinerend om je voor te stellen dat zelfs brabbelen kan verschillen afhankelijk van de taal van de ouder."
"It is fascinating to imagine that even babbling can differ depending on the language of the parent."
Sommige ouders zijn bang om kinderen tweetalig op te voeden. Experts raden vaak de één-ouder-één-taal aanpak aan. Is dit iets wat u aanbeveelt?
Some parents are afraid of raising children in a bilingual setting. Experts often recommend the one-parent-one-language approach. Is this something you recommend?
"Deze methode is ongeveer 100 jaar geleden ontwikkeld, maar vandaag de dag beschouwen we het als slechts één mogelijke aanpak.
"This method was developed about 100 years ago, but today we consider it just one possible approach.
"Het belangrijkste is om voldoende input te geven. In de Tsjechische context bijvoorbeeld, blijven moeders vaak thuis met baby's, dus het kind hoort veel Tsjechisch. Als de vader lang werkt en slechts één of twee uur per dag met het kind doorbrengt, krijgt het kind veel minder te horen van de taal van de vader.
"What matters most is providing enough input. For example, in the Czech context, mothers often stay home with infants, so the child hears a lot of Czech. If the father works long hours and only spends one or two hours a day with the child, the child gets far less exposure to the father’s language.
"In zulke gevallen kan het helpen als beide ouders in het weekend de taal van de vader spreken, zodat het kind voldoende wordt blootgesteld.
"In such cases, it may help if both parents speak the father’s language during weekends so the child gets enough exposure.
"De kwaliteit van de input is ook belangrijk. Een kind voor de tv zetten is niet voldoende. Om een hoge beheersing van de taal te bereiken, moet het kind leren via sociale interactie.
"The quality of input is also important. Putting a child in front of a TV is not sufficient. In order to achieve a high mastery of the language, the child needs to learn through social interaction.
"Omgeving en motivatie zijn ook belangrijk. Kinderen willen begrepen worden en dat motiveert hen om beide talen te gebruiken."
"Environment and motivation also matter. Children want to be understood, and that motivates them to use both languages."
Het onderzoek vindt vooral plaats in uw laboratorium dat LemonLab heet. Ik weet dat het staat voor Taal en Emotie. Waarom 'emotie'?
The research is taking place mostly in your laboratory called LemonLab. I know it stands for Language and Emotion. Why ‘emotion’?
"In onze onderzoeksgroep bestuderen we ook hoe kinderen emotionele woordenschat verwerven. Een van mijn studenten gaat op dit onderwerp promoveren.
"In our research group, we also study how children acquire emotional vocabulary. One of my students will do her PhD on this topic.
"We willen monitoren wanneer baby's emotiewoorden onder de knie krijgen en idealiter een screeningsinstrument ontwikkelen om te controleren of kinderen zich ontwikkelen volgens typische normen.
"We want to monitor when infants master emotion words and ideally develop a screening tool to check whether children develop according to typical norms.
"Als we kinderen vinden die minder emotiewoorden kennen dan verwacht, zou dat kunnen wijzen op een risico op stoornissen zoals autismespectrumstoornis, dus deze tool zou kunnen helpen om zulke gevallen vroegtijdig te identificeren."
"If we find children who know fewer emotion words than expected, it might indicate a risk of disorders such as autism spectrum disorder, so this tool could help identify such cases early."
Hoe lang gaat het onderzoek nog door en wat zal het uiteindelijke resultaat zijn?
How long will the research continue, and what will be the final outcome?
"We zijn twee jaar geleden begonnen. Dit project is ongebruikelijk omdat de meeste Tsjechische beurzen drie jaar duren, terwijl deze vijf jaar duurt. Het is een speciale beurs bedoeld voor mensen die in het buitenland hebben gestudeerd en hun PhD hebben afgerond. Het project loopt dus nog drie jaar door."
"We started two years ago. This project is unusual because most Czech grants last three years, while this one lasts five. It is a special grant intended for people who studied and completed their PhD abroad. So the project will continue for three more years."
Is er nog iets dat je wilt toevoegen dat ik nog niet heb gevraagd?
Is there anything else you would like to add that I haven’t asked?
"Ja. Zoals ik al zei, zijn we nog steeds op zoek naar tweetalige gezinnen. Als er luisteraars zijn die baby's hebben en mee willen doen, zijn ze van harte welkom.
"Yes. As I mentioned, we are still looking for bilingual families. If any listeners have babies and would like to participate, they are very welcome.
"Je kunt onze website bezoeken, lemonlab.cz, en je inschrijven voor het onderzoek. We bieden ook interessante programma's voor gezinnen, waaronder maandelijkse bijeenkomsten waar we onderwerpen als psychomotorische ontwikkeling en taalontwikkeling bespreken.
"You can visit our website, lemonlab.cz, and enrol in the research. We also offer interesting programs for families, including monthly meetings where we discuss topics such as psychomotor development and language development.
"We doen ook praktische activiteiten - oefeningen, yoga en meer. Je bent dus van harte welkom om mee te doen aan ons onderzoeksproject en deel uit te maken van onze community!"
Auteur: Ruth Fraňková
"We also do practical activities — exercises, yoga, and more. So you are very welcome to join our research project and become part of our community!"
Author: Ruth Fraňková
Featured Post
About--DRAFT
(reserved space for page translation tool IM?) Why is there an asterisk after the word test below the title? refreshing byte-sized bits to...
Tuesday, March 3, 2026
en-->Nl Hoe baby's meerdere talen leren
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
von Annik Rubens | 25. November 2025 | Kultur , SG Podcast-Episode
-
Title: en-->CS Thanks for lunch Source: jkm Display Order: T Segmentation: Sentence Service: DeepL Generated: 28.10.25 --- ...
-
Il tuo cervello si riprogramma costantemente man mano che invecchi. Your brain constantly rewires itself as you age. Secondo una nuova ri...
No comments:
Post a Comment