(reserved space for page translation tool IM?)
Why is there an asterisk after the word test below the title?
refreshing byte-sized bits to taste, and test*
Because one use of interlinear, or inter-linear, translations is to see how much of the translated text one understands without relying heavily on the language one is more comfortable with. But this is not the only reason some readers have for reading and working with line-by-line and similarly displayed translations.
What's the difference between interlinear and inter-linear?
Because purists, scholars, linguists, advanced students of languages want more than what is offered here, such as precise alignment of word/phrase in the translation with the source language's word/phrase, or glosses and commentary on the way the source has been or should be interpreted. Inter-linear is for the rest of us--those interested something more than the quick and practical answer to the question, what does it mean? and those interested in something less than what polyglots, professional interpreters, and other language specialists expect from the study of and their proficiency in languages and translations.
For the rest of us.
Included here are inter-linear readings to sample, savor, and study, as one may be inclined to approach the feast, which promises to serve a new dish every day for the next year.
Which brings up the question.
Not see a reading of interest here? Make a request, or submit a text to see if it can be rendered by the state of the art in machine translation and interlinear-like display. (Use the comment feature of any given post to make your request/suggestion.)
Segmentation.
The inter-linear readings are segmented in different ways.
- Sentence.
- Word/phrase.
- Punctuation.
- Number of characters.
- Paragraph.
Machine translation and rendering inter-linear translations are works in progress. As improvements are made in the back-end's technologies, they will be reflected here, but readings previous to the latest and best ways of producing inter-linear documents will not be made, that is retroactively.
What you will not find here is parallel or side-by-side translations. One can find or create these everywhere online. They are also available in print as, for example, so-called bilingual books.
(You will not yet find longer works in inter-linear format. Inquire if interested.)
Feedback/comments welcome. All are moderated by the blog's administrator.
Fair use.
Occasionally comments may be included by the contributor(s) for instructional/learner-centered options for a particularly juicy or rich text,.
The EN to EN translation of this statement is this:
Many selections come from published sources. Their length does not exceed fair use for instructional and informational purposes.
No copyright issues to worry about should you see or use what you find here.
Meta-info for works.
Each inter-linear translation/reading includes the following information for what one encounters. This top-level info may help in choosing whether or not to proceed examining a given inter-linear reading.
- Title: direction of translation and title (e.g., EN-->IT title)
- Source: e.g., bibliographic,online, other
- Display Order: which is first and which second (source, target)
- Translation Unit: e.g., character count, sentence-by-sentence, etc.
- Translation Service: e.g., Google, DeepL, etc.
- Source Characters:
- Translated Characters:
- Source Words:
- Translated Words:
- Generated: date of translation (not that of inclusion in the collection)
No comments:
Post a Comment