Featured Post

About--DRAFT

 (reserved space for page translation tool IM?) Why is there an asterisk after the word test below the title? refreshing byte-sized bits to...

Tuesday, March 3, 2026

en-->Nl Hoe baby's meerdere talen leren

Display Order Target → Source
Splitting Paragraph-based
Service DeepL
Src chars 
Tgt chars 
Src words
Tgt words 
Generated 04.03.26
Source : https://english.radio.cz/czech-linguist-nikola-paillereau-how-babies-learn-multiple-languages-8869925

Nikola Paillereau over hoe baby's meerdere talen leren
Nikola Paillereau on how babies learn multiple languages

Hoe leren baby's de taal of talen van hun ouders? Kunnen ze onderscheid maken tussen verschillende dialecten? En brabbelen tweetalige kinderen anders tegen hun vader en moeder? De Tsjechische psycholinguïst Nikola Paillereau en haar internationale team leiden een van de weinige onderzoeken ter wereld naar deze fascinerende vragen. Ik bezocht haar laboratorium in Praag om meer te weten te komen en begon met de vraag waarom ze haar carrière in Frankrijk begon.
How do babies learn the language—or languages—of their parents? Can they distinguish between different dialects? And do bilingual children babble differently to their mom and dad? Czech psycholinguist Nikola Paillereau and her international team are leading one of the few studies in the world exploring these fascinating questions. I visited her Prague lab to learn more and started by asking why she began her career in France.

"Nou, het was mijn passie voor de Franse taal. Ik was echt verliefd op Frans en begon het te leren toen ik 11 was. Toen ik 16 was, ontmoette ik mijn toekomstige man, die Frans was.
"Well, it was my passion for the French language. I was really in love with French and started learning it when I was 11. Then, when I was 16, I met my future husband, who was French.

"Dus toen ik klaar was met de middelbare school, verhuisde ik naar Frankrijk om daar aan de universiteit te studeren en bij mijn ex-man te gaan wonen. Dit zijn de drie dingen die me er echt toe hebben aangezet om naar Frankrijk te verhuizen, waar ik vele jaren gelukkig heb gewoond."
"So when I finished high school, I moved to France to do my university studies there and to live with my ex-husband. These are the three things that really led me to move to France, where I happily lived for many years."

En begrijp ik het goed dat jullie samen tweetalige kinderen hebben opgevoed?
And do I understand it correctly that you raised bilingual children together?

"Ja. Met mijn ex-man, die Frans is, hebben we onze dochter tweetalig opgevoed - Tsjechisch en Frans. Nu is ze eigenlijk drietalig, maar ze is tweetalig opgevoed."
"Yes. With my ex-husband, who is French, we raised our daughter to be bilingual — Czech and French. Well, now she is actually trilingual, but she was raised in a bilingual setting."

Dus het feit dat je een tweetalige dochter hebt opgevoed - was dat iets waardoor je geïnteresseerd raakte in onderzoek naar tweetaligheid of tweetalige kinderen?
So the fact that you raised a bilingual daughter — was that something that got you interested in researching bilingualism or bilingual children?

"Ja, natuurlijk. Omdat ik een tweetalige, of nu drietalige, dochter had, raakte ik natuurlijk geïnteresseerd in het onderwerp. Daarom heb ik voor dit vakgebied gekozen. Zo'n tweeënhalf jaar geleden besloot ik een project op te zetten gericht op tweetaligheid."
"Yes, of course. Having a bilingual, or now trilingual, daughter naturally made me interested in the topic. This is why I chose this field. About two and a half years ago, I decided to create a project focused on bilingualism."

Tweetaligheid wordt algemeen beschouwd als iets heel positiefs. Zijn er ook nadelen waar ouders rekening mee moeten houden?
Bilingualism is widely regarded as something very positive. Are there any downsides that parents should know about?

"Nou, dat hangt ervan af. Je hebt gelijk dat veel ouders het als iets positiefs zien, maar sommige mensen zien het ook als iets negatiefs. Sommigen zijn bang dat het opvoeden van een kind in een tweetalige omgeving hen in verwarring zal brengen.
"Well, it depends. You're right that many parents see it as something positive, but some people also see it as negative. Some are afraid that raising a child in a bilingual setting will confuse them.

"Deze overtuiging komt vooral voort uit het feit dat kleine kinderen de neiging hebben om talen te mengen. Maar de vraag is of het mengen van talen - of code-switching - ongewoon is.
"This belief comes mainly from the fact that small children tend to mix languages. But the question is whether mixing languages — or code-switching — is unusual.

"Als je naar tweetalige volwassenen kijkt, is het eigenlijk de norm. Veel tweetalige volwassenen mengen talen en in sommige culturen, zoals in Quebec of in Spaans-Engelse gemeenschappen in de VS, is het wisselen van taalcode heel normaal. Het moet dus niet gezien worden als een teken van verwarring.
"If you look at bilingual adults, it is actually the norm. Many bilingual adults mix languages, and in some cultures, such as in Quebec or in Spanish-English communities in the US, code-switching is completely normal. So it should not be seen as a sign of confusion.

"Als kinderen heel jong zijn, rond een jaar of twee, is hun woordenschat beperkt. Ze gebruiken gewoon de woorden die ze kennen om begrepen te worden, dus als ze woorden uit twee talen kennen, mengen ze die. Dit is geen verwarring - het is pragmatisme.
"When children are very young, around one or two, their vocabulary is limited. They simply use whatever words they know to be understood, so if they know words from two languages, they mix them. This is not confusion — it is pragmatism.

"Onderzoek toont ook aan dat kinderen al op tweejarige leeftijd de juiste taal bij de juiste ouder kunnen gebruiken, dus zelfs heel jonge kinderen kunnen onderscheid maken tussen hun twee talen."
"Research also shows that already by the age of two, children can use the right language with the right parent, so even very young children can distinguish between their two languages."

Zoals je al zei, ben je een project gestart dat zich richt op hoe baby's van een paar maanden oud menselijke spraak waarnemen. Kunt u ons vertellen hoe het onderzoek er in de dagelijkse praktijk uitziet? Hoe ziet een typisch onderzoek eruit?
As you said, you started a project that focuses on how infants several months old perceive human speech. Can you take us through what the research looks like in everyday terms? What does a typical study look like?

"Ja, natuurlijk. Ik doe eigenlijk geen onderzoek naar pasgeborenen, want daarvoor zou je direct op kraamafdelingen moeten werken en dat is moeilijk.
"Yes, of course. I am actually not researching new-borns, because for that you would need to work directly in maternity wards, which is difficult.

"We ontdekten dat zowel eentalige als tweetalige baby's de twee dialecten - het Silezische dialect en standaard Tsjechisch - kunnen onderscheiden met vier maanden, maar ze gebruiken verschillende strategieën."
"We found that both monolingual and bilingual infants can distinguish the two dialects —the Silesian dialect and standard Czech — at four months, but they use different strategies.”

"We bestuderen zuigelingen van vier tot twaalf maanden oud, een periode waarin enorme veranderingen optreden in spraakperceptie. In het begin zijn zuigelingen erg gevoelig voor subtiele fonetische verschillen. Een Japanse zuigeling kan bijvoorbeeld onderscheid maken tussen de medeklinkers l en r, terwijl volwassen Japanse sprekers het verschil niet meer waarnemen.
"We study infants from four to twelve months of age, a period in which huge changes occur in speech perception. At the beginning, infants are very sensitive to subtle phonetic differences. For example, a Japanese infant can distinguish between the consonants l and r, while adult Japanese speakers no longer perceive the difference.

"Tegen de tijd dat ze twaalf maanden oud zijn, focussen baby's zich alleen op contrasten die functioneel zijn in hun moedertaal en verliezen ze hun gevoeligheid voor contrasten die niet bestaan in hun moedertaal.
"By twelve months, infants focus only on contrasts that are functional in their native language and lose sensitivity to contrasts that do not exist in their mother tongue.

"In mijn onderzoek richten we ons op twee taken. De eerste taak onderzoekt of baby's een Tsjechisch contrast kunnen horen tussen een korte klinker "a" en een lange klinker "á", en hoe de gevoeligheid zich ontwikkelt tussen vier en twaalf maanden. We testen ook tweetalige baby's, omdat niet alle talen klinker-lengte verschillen hebben.
"In my research, we focus on two tasks. The first task examines whether infants can hear a Czech contrast between a short vowel “a” and a long vowel “á”, and how sensitivity develops between four and twelve months. We also test bilingual infants, because not all languages have vowel-length distinctions.

"We laten ze ook vreemde contrasten horen, zoals een Zweeds klinkercontrast dat heel subtiel is voor Tsjechische oren, maar duidelijk voor Zweedstaligen. We willen weten tot wanneer baby's er gevoelig voor blijven.
"We also play them foreign contrasts, such as a Swedish vowel contrast that is very subtle to Czech ears but clear to Swedish speakers. We want to know until when infants remain sensitive to it.

"De tweede taak onderzoekt of zuigelingen met vier maanden onderscheid kunnen maken tussen twee dialecten van hun moedertaal - het Silezische dialect en het Standaard Tsjechisch - en hoe dit onderscheid zich ontwikkelt gedurende het eerste levensjaar, inclusief verschillen tussen eentaligen en tweetaligen."
"The second task examines whether infants can distinguish between two dialects of their native language — the Silesian dialect and Standard Czech — at four months, and how this discrimination develops during the first year of life, including differences between monolinguals and bilinguals."

Ik weet dat het onderzoek nog gaande is, maar kunnen kinderen het verschil tussen de dialecten onderscheiden?
I know the research is ongoing, but can children distinguish the difference between the dialects?

"Ja, het onderzoek loopt nog, vooral omdat we nog steeds gegevens verzamelen van tweetalige zuigelingen. We hebben al genoeg eentalige gegevens en hebben onlangs tussentijdse resultaten gepresenteerd op een grote conferentie over kindertaal in Boston.
"Yes, the research is ongoing, mainly because we are still collecting data from bilingual infants. We already have enough monolingual data and recently presented interim results at a major conference on child language in Boston.

"We ontdekten dat zowel eentalige als tweetalige baby's de twee dialecten kunnen onderscheiden toen ze vier maanden oud waren, maar ze gebruiken verschillende strategieën.
"We found that both monolingual and bilingual infants can distinguish the two dialects at four months, but they use different strategies.

"Eentalige baby's geven de voorkeur aan het vertrouwde dialect - Standaard Tsjechisch - met vier maanden, maar deze voorkeur schakelt over naar het onbekende dialect met zes maanden.
"Monolingual infants prefer the familiar dialect — Standard Czech — at four months, but this preference switches to the unfamiliar dialect at six months.

"Tweetalige baby's vertonen echter niet dezelfde voorkeur voor het vertrouwde dialect met vier maanden, mogelijk omdat ze gewend zijn om verschillende talen te horen, dus geen van beide dialecten verrast hen."
"Bilingual infants, however, do not show the same preference for the familiar dialect at four months, possibly because they are used to hearing different languages, so neither dialect surprises them."

Wat betreft het onderzoek naar tweetalige gezinnen, maakt het uit wat de tweede taal is, of kan elk tweetalig gezin meedoen?
Concerning the research on bilingual families, does it matter what the second language is, or can any bilingual family take part?

"Ja, dat maakt uit. Gezinnen moeten hun kinderen blootstellen aan het Tsjechisch en de tweede taal moet er een zijn zonder onderscheid in klinkerlengte.
"Yes, it matters. Families must expose their infants to Czech, and the second language must be one that does not have vowel-length distinctions.

"We willen zien of tweetalige kinderen het Tsjechische klinkerlengtecontrast later verwerven dan eentalige kinderen, die dit contrast de hele tijd horen, terwijl tweetalige kinderen het minder horen omdat de andere ouder het niet produceert."
"We want to see whether bilingual infants acquire the Czech vowel-length contrast later than monolingual infants, who hear this contrast all the time, while bilingual infants hear it less because the other parent does not produce it."

Kinderen kunnen een taal begrijpen voordat ze die spreken. Op welke leeftijd begrijpen ze echt wat er gezegd wordt en kun je dat in je onderzoek controleren?
Children can understand a language before they speak it. At around what age do they really understand what is being said, and can you monitor that in your study?

"Ja, zeker. Onderzoek toont aan dat baby's rond de leeftijd van zes maanden woorden beginnen te begrijpen, vooral woorden voor lichaamsdelen of voedsel - dingen die ze gemakkelijk kunnen zien of ervaren.
"Yes, definitely. Research shows that infants start understanding words at around six months of age, especially words for body parts or food items — things they can easily see or experience.

"Tegen een jaar kunnen ze beginnen met het produceren van woorden, maar ze begrijpen ze eerder, zoals je al zei.
"By one year, they may start producing words, but they understand them earlier, as you said.

"We kunnen dit testen met gedragsmethoden. Ik heb bijvoorbeeld een onderzoek uitgevoerd met een eyetracker. De baby zit bij een ouder op schoot voor een monitor waarop twee plaatjes te zien zijn - bijvoorbeeld een banaan en een yoghurt. Dan horen ze: 'Oh, kijk, kijk naar de banaan.'
"We can test this using behavioural methods. For example, I conducted a study with an eye tracker. The baby sits on a parent’s lap in front of a monitor showing two pictures — say, a banana and a yogurt. Then they hear: ‘Oh, look, look at the banana.’

"De eyetracker houdt de blik van de baby in de gaten. We kunnen dan analyseren of de baby naar het juiste plaatje kijkt en bepalen welke woorden ze begrijpen."
"The eye tracker monitors the baby’s gaze. We can then analyse whether the baby looks at the correct image and determine which words they understand."

Hoe zit het met brabbelen? Brabbelen kinderen anders afhankelijk van de taal die ze horen?
What about babbling? Do children babble differently depending on what language they hear?

"Dit is een zeer interessante vraag en een die ik stel in mijn project. Naast het bestuderen van perceptie, bestuderen we ook de spraakproductie van baby's - hoe ze brabbelen.
"This is a very interesting question and one that I ask in my project. Besides studying perception, we also study infants’ speech production — how they babble.

"Gebaseerd op zeer beperkt eerder onderzoek, lijken tweetalige baby's rond de elf maanden anders te gaan brabbelen tegen elke ouder."
"Based on very limited previous research, bilingual infants seem to start babbling differently to each parent at around eleven months.”

"We hebben eentalige en tweetalige baby's en we nemen ze maandelijks op terwijl ze met hun vader en moeder brabbelen. We willen weten op welke leeftijd ze verschillend beginnen te brabbelen, afhankelijk van de ouder.
"We have monolingual and bilingual babies, and we record them monthly while they babble with their mother and father. We want to know at what age they start babbling differently depending on the parent.

"We hebben het antwoord nog niet omdat het analyseren van productiegegevens veel tijd kost - misschien hebben we nog wel twee jaar nodig.
"We do not have the answer yet because analysing production data takes a long time — we may need two more years.

"Maar op basis van zeer beperkt eerder onderzoek - slechts een stuk of zes studies - lijken tweetalige baby's rond de elf maanden bij elke ouder anders te gaan brabbelen.
"But based on very limited previous research — only about six studies — bilingual infants seem to start babbling differently to each parent at around eleven months.

"Het is fascinerend om je voor te stellen dat zelfs brabbelen kan verschillen afhankelijk van de taal van de ouder."
"It is fascinating to imagine that even babbling can differ depending on the language of the parent."

Sommige ouders zijn bang om kinderen tweetalig op te voeden. Experts raden vaak de één-ouder-één-taal aanpak aan. Is dit iets wat u aanbeveelt?
Some parents are afraid of raising children in a bilingual setting. Experts often recommend the one-parent-one-language approach. Is this something you recommend?

"Deze methode is ongeveer 100 jaar geleden ontwikkeld, maar vandaag de dag beschouwen we het als slechts één mogelijke aanpak.
"This method was developed about 100 years ago, but today we consider it just one possible approach.

"Het belangrijkste is om voldoende input te geven. In de Tsjechische context bijvoorbeeld, blijven moeders vaak thuis met baby's, dus het kind hoort veel Tsjechisch. Als de vader lang werkt en slechts één of twee uur per dag met het kind doorbrengt, krijgt het kind veel minder te horen van de taal van de vader.
"What matters most is providing enough input. For example, in the Czech context, mothers often stay home with infants, so the child hears a lot of Czech. If the father works long hours and only spends one or two hours a day with the child, the child gets far less exposure to the father’s language.

"In zulke gevallen kan het helpen als beide ouders in het weekend de taal van de vader spreken, zodat het kind voldoende wordt blootgesteld.
"In such cases, it may help if both parents speak the father’s language during weekends so the child gets enough exposure.

"De kwaliteit van de input is ook belangrijk. Een kind voor de tv zetten is niet voldoende. Om een hoge beheersing van de taal te bereiken, moet het kind leren via sociale interactie.
"The quality of input is also important. Putting a child in front of a TV is not sufficient. In order to achieve a high mastery of the language, the child needs to learn through social interaction.

"Omgeving en motivatie zijn ook belangrijk. Kinderen willen begrepen worden en dat motiveert hen om beide talen te gebruiken."
"Environment and motivation also matter. Children want to be understood, and that motivates them to use both languages."

Het onderzoek vindt vooral plaats in uw laboratorium dat LemonLab heet. Ik weet dat het staat voor Taal en Emotie. Waarom 'emotie'?
The research is taking place mostly in your laboratory called LemonLab. I know it stands for Language and Emotion. Why ‘emotion’?

"In onze onderzoeksgroep bestuderen we ook hoe kinderen emotionele woordenschat verwerven. Een van mijn studenten gaat op dit onderwerp promoveren.
"In our research group, we also study how children acquire emotional vocabulary. One of my students will do her PhD on this topic.

"We willen monitoren wanneer baby's emotiewoorden onder de knie krijgen en idealiter een screeningsinstrument ontwikkelen om te controleren of kinderen zich ontwikkelen volgens typische normen.
"We want to monitor when infants master emotion words and ideally develop a screening tool to check whether children develop according to typical norms.

"Als we kinderen vinden die minder emotiewoorden kennen dan verwacht, zou dat kunnen wijzen op een risico op stoornissen zoals autismespectrumstoornis, dus deze tool zou kunnen helpen om zulke gevallen vroegtijdig te identificeren."
"If we find children who know fewer emotion words than expected, it might indicate a risk of disorders such as autism spectrum disorder, so this tool could help identify such cases early."

Hoe lang gaat het onderzoek nog door en wat zal het uiteindelijke resultaat zijn?
How long will the research continue, and what will be the final outcome?

"We zijn twee jaar geleden begonnen. Dit project is ongebruikelijk omdat de meeste Tsjechische beurzen drie jaar duren, terwijl deze vijf jaar duurt. Het is een speciale beurs bedoeld voor mensen die in het buitenland hebben gestudeerd en hun PhD hebben afgerond. Het project loopt dus nog drie jaar door."
"We started two years ago. This project is unusual because most Czech grants last three years, while this one lasts five. It is a special grant intended for people who studied and completed their PhD abroad. So the project will continue for three more years."

Is er nog iets dat je wilt toevoegen dat ik nog niet heb gevraagd?
Is there anything else you would like to add that I haven’t asked?

"Ja. Zoals ik al zei, zijn we nog steeds op zoek naar tweetalige gezinnen. Als er luisteraars zijn die baby's hebben en mee willen doen, zijn ze van harte welkom.
"Yes. As I mentioned, we are still looking for bilingual families. If any listeners have babies and would like to participate, they are very welcome.

"Je kunt onze website bezoeken, lemonlab.cz, en je inschrijven voor het onderzoek. We bieden ook interessante programma's voor gezinnen, waaronder maandelijkse bijeenkomsten waar we onderwerpen als psychomotorische ontwikkeling en taalontwikkeling bespreken.
"You can visit our website, lemonlab.cz, and enrol in the research. We also offer interesting programs for families, including monthly meetings where we discuss topics such as psychomotor development and language development.

"We doen ook praktische activiteiten - oefeningen, yoga en meer. Je bent dus van harte welkom om mee te doen aan ons onderzoeksproject en deel uit te maken van onze community!"
Auteur: Ruth Fraňková
"We also do practical activities — exercises, yoga, and more. So you are very welcome to join our research project and become part of our community!"
Author: Ruth Fraňková

M
T
G
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Monday, February 16, 2026

en-->FR From ChatGPT, test

[Little to nothing was changed from the chatbot's response. The translation segments had to be adjusted to appear correctly closest to the source, which the app has a feature to accomplish. . . . Not bad but human intervention/proofreading required before and after translation plus display.] 

[Peu ou rien n'a changé par rapport à la réponse du chatbot. Les segments de traduction ont dû être ajustés pour apparaître correctement au plus près de la source, ce que l'application a une fonctionnalité à réaliser. . . . Pas mal mais intervention humaine/relecture requise avant et après traduction plus affichage.] 

📊 Translation Metadata 370 src words 435 tgt words
📄 Translation Segments
 
Segment 1
Question: Is an idea a thing?
Question : Une idée est-elle une chose ?
 
Segment 2
Response: That’s a deceptively deep question 🙂 Short answer: **yes — but not in the same way a chair or a tree is a thing.** Let’s break it down. ## 1.
Réponse : C’est une question trompeusement profonde 🙂 Réponse courte : **oui, mais pas de la même manière qu'une chaise ou un arbre sont une chose.** Décomposons-le. ## 1.
 
Segment 3
An idea isn’t a physical object A chair has: * mass * location * physical boundaries An idea has none of these.
Une idée n'est pas un objet physique Une chaise a : * masse * emplacement * limites physiques Une idée n’a rien de tout cela.
 
Segment 4
You can’t weigh it or put it in a box.
Vous ne pouvez pas le peser ni le mettre dans une boîte.
 
Segment 5
So in a **material sense**, an idea is *not* a thing.
Donc, dans un **sens matériel**, une idée n'est *pas* une chose.
 
Segment 6
## 2. But an idea *does* exist You can: * think it * remember it * share it * act on it It can: * change behavior * build cities * start wars * create art So it clearly has **real effects**.
## 2. Mais une idée *existe* Vous pouvez : * pense-le * souviens-toi de ça * partagez-le * agir en conséquence Il peut : * changer de comportement * construire des villes * déclencher des guerres * créer de l'art Cela a donc clairement des **effets réels**.
 
Segment 7
In philosophy, this leads to two big views: ### 🧠 View 1: Ideas are brain events An idea is just a pattern of neural activity.
En philosophie, cela conduit à deux grands points de vue : ### 🧠 Vue 1 : Les idées sont des événements cérébraux Une idée n’est qu’un modèle d’activité neuronale.
 
Segment 8
When neurons fire in a certain way, that *is* the idea.
Lorsque les neurones se déclenchent d'une certaine manière, c'est *c'est* l'idée.
 
Segment 9
Under this view: > An idea is a physical process in the brain.
Sous cette vue : > Une idée est un processus physique dans le cerveau.
 
Segment 10
### 🧩 View 2: Ideas are abstract objects Some philosophers (like Plato) argued that ideas (or “Forms”) exist independently of minds.
### 🧩 Vue 2 : Les idées sont des objets abstraits Certains philosophes (comme Platon) ont soutenu que les idées (ou « formes ») existent indépendamment de l’esprit.
 
Segment 11
For example: * The concept of “triangle” seems stable.
Par exemple : * La notion de « triangle » semble stable.
 
Segment 12
* It’s not tied to one brain.
* Ce n’est pas lié à un seul cerveau.
 
Segment 13
* Different people grasp the same idea.
* Différentes personnes saisissent la même idée.
 
Segment 14
Under this view: > Ideas are non-physical but real. ## 3.
Sous cette vue : > Les idées ne sont pas physiques mais réelles. ## 3.
 
Segment 15
A middle position Many modern thinkers say: * An idea is **information**.
Une position médiane De nombreux penseurs modernes disent : * Une idée est une **information**.
 
Segment 16
* Information needs a medium (brain, paper, computer).
* L'information a besoin d'un support (cerveau, papier, ordinateur).
 
Segment 17
* But the pattern itself isn’t identical to the medium.
* Mais le motif lui-même n’est pas identique au support.
 
Segment 18
Like a song: * It can exist in your head.
Comme une chanson : * Cela peut exister dans votre tête.
 
Segment 19
* On vinyl.
*Sur vinyle.
 
Segment 20
* As a digital file.
* Sous forme de fichier numérique.
 
Segment 21
* As sheet music.
* Sous forme de partition.
 
Segment 22
The *song* is not the plastic disc — but it isn’t floating in empty space either.
La *chanson* n’est pas le disque en plastique – mais elle ne flotte pas non plus dans l’espace vide.
 
Segment 23
## So… is an idea a thing?
## Alors… une idée est-elle une chose ?
 
Segment 24
It depends what you mean by “thing.” * If “thing” = physical object → **no** * If “thing” = something that exists and has effects → **yes** * If “thing” = abstract entity → **arguably yes** In ordinary language, we treat ideas as things because: > We can refer to them, compare them, and build with them. Philosophically, they’re often called **abstract entities** or **mental states** rather than “things.”
Cela dépend de ce que vous entendez par « chose ». * Si « chose » = objet physique → **non** * Si « chose » = quelque chose qui existe et qui a des effets → **oui** * Si « chose » = entité abstraite → **sans doute oui** Dans le langage ordinaire, nous traitons les idées comme des choses parce que : > On peut s'y référer, les comparer et construire avec eux. Philosophiquement, on les appelle souvent des **entités abstraites** ou des **états mentaux** plutôt que des « choses ».
M
T
G
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Monday, February 9, 2026

Hiatus / Pause

SORRY
LO SIENTO

Problems with our IL translation tools prevents
Los problemas con nuestras herramientas de traducción IL impiden

additions until resolved.
adiciones hasta que se resuelva.

Back when things are looking better in matters of
Cuando las cosas van mejor en materia de

translation and inter-linear (subtitled-text)
traducción e interlineal (texto subtitulado)

reading.
lectura.


================================
Display Order: Source first first
Splitting: Character
Service: Google
Source Characters: 179
Translated Characters: 197
Source Words: 25
Translated Words: 30
Generated: 9 February 2026
09.02.26

M
T
G
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Monday, January 26, 2026

zh-->EN, The Dragon of Kinabalu

The Dragon of Kinabalu

 

在十四世紀末期, 中國已經開始和鄰近國家進行貿易. 龐大的航行艦隊出海遠航, 並從世界各地帶回來珍貴的寶物. 由於船上載滿了明朝皇帝送給各個國家的禮物, 使她們都對中國留下了良好而深刻的印象. At the end of the 14th century, China had begun to trade with neighboring countries. Huge sailing fleets went out to sea and brought back precious treasures from all over the world. Because the ships were loaded with gifts from the Ming emperor to various countries, they all left a good and deep impression on China.
在 1405 至 1431 年間, 當時的海軍總司令鄭和曾經數次來往中國與印度洋. 有一次, 他途徑婆羅洲, 聽聞有一條巨龍住在當地的高山上, 守護着一顆非常罕見的粉紅珍珠. Between 1405 and 1431, Zheng He, the then Commander-in-Chief of the Navy, traveled between China and the Indian Ocean several times. Once, when he was passing through Borneo, he heard that a giant dragon lived in the high mountains there, guarding a very rare pink pearl.
當鄭和回到中國後, 他把京那巴魯山的巨龍和On the way珍珠的事告訴皇帝. 聽說巨龍很聰明, 加上京那巴魯山十分高, 而巨龍又住在遠高於雲層的山頂上, 這令很多嘗試偷珍珠的人都不成功. When Zheng He returned to China, he told the emperor about the dragon in Mount Kinabalu and the On the Way Pearl. He heard that the dragon was very smart, and Mount Kinabalu was very high, and the dragon lived on the top of the mountain far above the clouds, which made many people who tried to steal the pearl unsuccessful.
於是, 皇帝召集所有大臣們相議如何奪取那顆粉紅珍珠. 他們仔細研究鄭和提供的線索後, 最後決定派出一支由十多隻船組成的艦隊, 展開這次危險的旅程. 皇帝亦派出他的兩位兒子 – 王平和王善參與這次航行, 兩位王子揮手告別故鄉以後, 上船出發尋寶之旅. So, the emperor summoned all his ministers to discuss how to seize the pink pearl. After carefully studying the clues provided by Zheng He, they finally decided to send a fleet of more than ten ships to embark on this dangerous journey. The emperor also sent his two sons, Wang Ping and Wang Shan, to participate in the voyage. After the two princes waved goodbye to their hometown, they boarded the ship and set off on the treasure hunt.
當船抵達沙巴後, 船上的士兵放下小艇, 划艇上岸. 他們穿著寬鬆的紅啡色長褲, 深啡色的靴子, 暗綠色有褶領的上衣; 腰間還系著綠色的腰帶. 此外, 他們肩上掛著一支用重金做成的長矛, 頭上帶著堅固的頭盔. 至於步兵則穿著特別的盔甲, 配備弓和箭. 他們穿着軍服, 看起來十分威風凜凜. 為了奪取珍珠, 所有士兵沿著又長又曲折的小路, 往京那巴魯山山頂去. When the ship arrived in Sabah, the soldiers on board put down the boats and rowed ashore. They wore loose red-brown trousers, dark brown boots, dark green blouses with ruffled collars, and green belts around their waists. In addition, they had a spear made of heavy gold hanging on their shoulders and strong helmets on their heads. As for the infantry, they wore special armor and were equipped with bows and arrows. They wore military uniforms and looked very majestic. In order to seize the pearl, All the soldiers followed the long and winding path to the top of Mount Kinabalu.
這時候, 巨龍在它的巢穴裏看到這一切, 它心想: “真是奇怪, 這些人以為他們這麼容易就能上山拿我寶貴的珍珠嗎?” At this time, the giant dragon saw all this in its lair and thought to itself: "It's really strange. Do these people think they can go up the mountain to get my precious pearls so easily?"
正當士兵們快要走到山峰時, 巨龍突然出現並深呼吸一口氣, 士兵們簡直沒法相信他們眼前的景象: 巨龍有着一雙紅黑色的大眼睛, 身體由紫, 藍, 綠三種顏色組成, 而紅色的爪則好像劍一樣鋒利! Just as the soldiers were about to reach the mountain peak, the giant dragon suddenly appeared and took a deep breath. The soldiers could not believe the sight before them: the giant dragon had a pair of big red-black eyes, its body was composed of purple, blue, and green, and its red claws were as sharp as swords!
士兵們還沒回過神來, 巨龍便張口噴火, 像是要把士兵燒成灰燼! 他們立即轉身跑下山, 找地方避開火焰. Before the soldiers could recover, the dragon opened its mouth and breathed fire, as if it wanted to burn the soldiers to ashes! They immediately turned around and ran down the mountain, looking for a place to avoid the flames.
第二天, 王平和王善決定跟隨士兵一起前往山峰, 但是同樣的事情又發生了: 那條憤怒的巨龍突然出現, 噴出一道火牆, 逼使士兵退回到停泊在港口的小艇內. 見到士兵那麼匆忙地撤退後, 巨龍舒舒服服的坐回巢中, 得意的笑了. The next day, Wang Ping and Wang Shan decided to follow the soldiers to the mountain peak, but the same thing happened again: the angry dragon suddenly appeared, spitting out a wall of fire, forcing the soldiers to retreat to the small boat moored in the port. After seeing the soldiers retreating in such a hurry, the dragon sat back comfortably in its nest and smiled proudly.
那天晚上, 王平和王善努力的嘗試找出制服巨龍的方法. 王善心想:”巨龍應該會每天離開它的巢找食物吧?” That night, Wang Ping and Wang Shan tried hard to find a way to subdue the dragon. Wang Shan thought: "The dragon should leave its nest every day to find food, right?"
於是, 王善花了很長時間觀察周圍的地形, 第二天他就決定登上一座附近的山, 近距離觀察巨龍. 登山途中, 王善發現自己被迷濛的雲層包圍, 後來雲層散了後, 他看見山頂上居然有一大片森林! 那些老樹木樹幹很粗, 樹枝也很堅固, 而樹葉則長的很茂盛, 剛好可以將王善隱藏起來, 令京那巴魯山上的巨龍看不到他. 這時候, 巨龍正在望向山下, 看看是否有士兵想偷它的珍珠. So, Wang Shan spent a long time observing the surrounding terrain, and the next day he decided to climb a nearby mountain to observe the dragon up close. On the way up, Wang Shan found himself surrounded by misty clouds. Later, after the clouds dispersed, he saw a large forest on the top of the mountain! The trunks of those old trees were thick, the branches were strong, and the leaves were very lush, which was enough to hide Wang Shan from the dragon on Mount Kinabalu. At this time, The dragon is looking down the mountain to see if any soldiers want to steal its pearls.
過了幾個小時, 巨龍開始覺得不耐煩了. 它站起來舒展筋骨, 在確定周圍沒有人想偷它的珍珠後, 它便出去覓食了. After a few hours, the dragon began to feel impatient. It stood up and stretched its muscles. After making sure that no one around wanted to steal its pearls, it went out to look for food.
王善看了看太陽在天上的位置, 藉此計算巨龍離巢的時間. 他希望第二天巨龍離巢時, 士兵會有足夠的時間走上山頂偷取珍珠. 但是, 這個想法很快就被打消了, 因為巨龍過了一會就回到山頂的巢穴. 王善心想: “它絕不會離巢超過數個小時呢!” 王善失望的走下山, 回到港口的兵營. 不過, 他決定第二天再回去看看巨龍是否在同一段時間出外覓食. Wang Shan looked at the position of the sun in the sky to calculate the time for the dragon to leave its nest. He hoped that when the dragon left its nest the next day, the soldiers would have enough time to go up to the top of the mountain to steal the pearls. However, this idea was quickly abandoned, because the dragon returned to its lair on the top of the mountain after a while. Wang Shan thought to himself: "It will never leave the nest for more than a few hours!" Wang Shan walked down the mountain in disappointment and returned to the barracks at the port. However, He decided to go back the next day to see if the dragon was out looking for food at the same time.
接下來的兩天裏, 王善繼續爬上附近的山頂, 隱藏在樹林裏監視巨龍. 他漸漸知道巨龍每天都在同一時間出去覓食, 一去就是數個小時. 可是這一項發現並沒有使王善覺得特別興奮, 因為他的士兵並不能在數個小時內爬上京那巴魯山. In the next two days, Wang Shan continued to climb to the top of a nearby mountain and hid in the woods to monitor the dragon. He gradually learned that the dragon went out to forage at the same time every day, for several hours. However, this discovery did not make Wang Shan feel particularly excited, because his soldiers could not climb Mount Kinabalu within a few hours.
這時候, 一片樹葉在王善的頭上飄過, 然後隨著微風飄往京那巴魯山去. 王善靈機一觸, 想出一個好主意來. 他趕快奔下山, 尋找村莊裏會做風箏的人. 王善請他們做一隻巨型的風箏, 風箏上要有帆, 底部還要有一個小平台. 王善又請他們為風箏綁上一條長長的繩子, 等風箏飛上天后, 地上的人可以拉著繩控制風箏. At this time, a leaf floated over Wang Shan's head, and then drifted to Mount Kinabalu with the breeze. Wang Shan had an idea and came up with a good idea. He hurried down the mountain to find people in the village who could make kites. Wang Shan asked them to make a giant kite with sails on the kite and a small platform at the bottom. Wang Shan also asked them to tie a long rope to the kite, and when the kite flew up to the sky, People on the ground can control the kite by pulling on the rope.
第二天, 王善帶著一小隊士兵走往山上的樹林, 他們把自己隱藏在樹林裏, 以方便監視巨龍. 當巨龍離開它的巢穴去覓食時, 王善立即踏進風箏, 然後士兵們便把風箏放上天空. 王善和風箏隨著微風飄往京那巴魯山上巨龍的巢穴處, 而士兵們則控制着風箏. The next day, Wang Shan led a small group of soldiers to the woods on the mountain. They hid themselves in the woods to monitor the dragon. When the dragon left its lair to forage, Wang Shan immediately stepped into the kite, and then the soldiers flew the kite into the sky. Wang Shan and the kite floated with the breeze to the dragon's lair on Mount Kinabalu, while the soldiers controlled the kite.
不久後, 王善終於來到巨龍巢穴的上方, 他彎下身體, 拿起那顆粉紅珍珠, 再放下一個粉紅色的中國燈籠, 希望矇騙巨龍. 接著, 士兵們用力收回繩子, 風箏便飛過天空, 降落在樹林裏. 當王善安全降落後, 他帶領著士兵飛快地回到停泊在港口的小艇上, 會合他的哥哥王平, 一起划艇回到軍艦上, 啟程回航. Soon after, Wang Shan finally came to the top of the dragon's lair. He bent down, picked up the pink pearl, and put down a pink Chinese lantern, hoping to deceive the dragon. Then, the soldiers retracted the rope with force, and the kite flew across the sky and landed in the woods. When Wang Shan landed safely, he led the soldiers back to the small boat moored in the port, joined his brother Wang Ping, rowed back to the warship, and set off for the return voyage.
過了不久, 士兵們聽到一聲非常恐怖, 像雷聲一樣的咆哮! 巨龍並沒用被那個紅色燈籠矇騙, 一路下山追到海上來. 它非常憤怒, 兩眼同紅, 又長又尖的爪子把沿途的樹木切開; 它張開口露出顯眼的牙齒, 身上的鱗片在日光的反射下呈現出藍紫色. 巨龍生氣的想把軍船燒了, 把他們都葬在海底. 雖然軍隊已遠離岸邊, 但巨龍仍然跳進水中追趕他們. Not long after, the soldiers heard a very terrifying roar like thunder! The dragon was not deceived by the red lantern, and chased it all the way down the mountain to the sea. It was very angry, its eyes were red, and its long and sharp claws cut open the trees along the way; it opened its mouth to reveal its prominent teeth, and the scales on its body showed blue-purple under the reflection of the sun. The dragon was so angry that it wanted to burn the warships and bury them all at the bottom of the sea. Although the army was far away from the shore, But the dragon still jumped into the water to chase them.
王善已經準備好迎接巨龍的攻擊, 他立即命令士兵發射大砲, 這時候, 巨龍從水中飛上來, 準備向軍艦噴火! 當它看見大砲射出又圓又亮的東西時, 以為那就是它那顆粉紅色的珍珠. 它認為士兵們終於心虛, 現在要把珍珠還給它, 於是它張開口要接珍珠. Wang Shan was ready to meet the dragon's attack. He immediately ordered the soldiers to fire the cannon. At this time, the dragon flew up from the water and was ready to spit fire at the warship! When it saw the round and bright thing shot out from the cannon, it thought it was its pink pearl. It thought that the soldiers finally felt guilty and wanted to return the pearl to it, so it opened its mouth to catch the pearl.
巨龍接到的當然是又熱又致命的砲彈了! 它立即跌進海裏, 毫無蹤影. 船上的士兵全體為王善歡呼, 因為他不僅就救了他們的生命, 還成功奪了珍珠. Of course what the dragon received was a hot and deadly cannonball! It immediately fell into the sea without a trace. All the soldiers on the ship cheered for Wang Shan, because he not only saved their lives, but also succeeded in taking the pearl.
在回中國的路程上, 王平見人人都誇讚王善勇敢和機智, 便開始妒忌他弟弟, 但他並沒有表現出來. 一個晚上, 王平躲在自己的船艙裏, 決定獨占珍珠並奪取弟弟偷粉紅珍珠的功勞. 王平知道一旦父親得知弟弟的機智和勇敢, 一定不會讓自己獨占珍珠的, 所以他暗自想了一個計謀. On the way back to China, Wang Ping saw that everyone praised Wang Shan for his bravery and wit, and began to be jealous of his brother, but he did not show it. One night, Wang Ping hid in his cabin and decided to monopolize the pearl and take the credit for stealing the pink pearl from his brother. Wang Ping knew that once his father learned about his brother's wit and bravery, he would not let himself monopolize the pearl, so he secretly thought of a plan.
軍艦返回中國後, 王平和王善帶着珍珠入宮晉見他們的父皇. 王善正要呈上珍珠時, 王平立即上前稱是他想出奪取珍珠的辦法和擊敗巨龍的. After the warship returned to China, Wang Ping and Wang Shan brought the pearl to the palace to meet their father. When Wang Shan was about to present the pearl, Wang Ping immediately stepped forward and said that he was the one who figured out how to capture the pearl and defeat the dragon.
王善對他的哥哥感到非常失望, 但他並沒有告訴他父皇真相, 因為他不想為父皇帶來任何麻煩. 相反, 他回到停在海港的船上再次起航. 他任由船隻隨風前進, 因為他不在乎去甚麼地方. 微風再一次把船帶到婆羅洲, 停泊在汶萊. Wang Shan was very disappointed with his brother, but he did not tell his father the truth because he did not want to bring any trouble to his father. Instead, he returned to the ship parked in the harbor and set sail again. He let the ship go with the wind because he did not care where it was going. The breeze once again took the ship to Borneo and anchored in Brunei.
當國王聽到王善的到訪, 他派自己的弟弟去迎接他. 根據一貫的習俗, 他們交換禮物, 而國王對王善很好, 使他覺得很像回到家裏一樣. When the king heard about Wang Shan's visit, he sent his younger brother to greet him. According to the usual custom, they exchanged gifts, and the king was very kind to Wang Shan, making him feel like he was back home.
王善和汶萊的國王成為了好朋友, 當他向國王提出迎娶公主後, 國王很快就答應, 因為他很喜歡並敬佩王善. 他們舉辦了一場非常盛大的婚禮, 有很多歌舞表演和美酒佳肴, 舉國慶祝! Wang Shan and the King of Brunei became good friends. When he proposed to the king to marry the princess, the king quickly agreed because he liked and admired Wang Shan very much. They held a very grand wedding, with many singing and dancing performances, wine and food, and the whole country celebrated!
之後, 國王越來越欣賞王善的機智和勇敢, 他覺得他能把國家交給王善打理. 於是國王決定在他去世以後, 王善將會成為新的國王. After that, the king came to appreciate Wang Shan's wit and bravery more and more, and he felt that he could leave the country to Wang Shan. So the king decided that after his death, Wang Shan would become the new king.
王善在任何事上都很誠實, 這份誠實為他帶來快樂和尊重; 但是他哥哥王平的滿口謊言, 只為他帶來一個不開心的生活. Wang Shan is honest in everything, and this honesty brings him happiness and respect; but his brother Wang Ping's lies only bring him an unhappy life.